Новости
КОНКУРС «ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОДЧИК»
- Просмотров: 517
Как говорил общественный деятель Республики Казахстан, прозаик, публицист, литературовед, переводчик Герольд Бельгер: «Перевод - это живое искусство, стоящее на стыке лингвистики и литературоведения, это то искусство, в котором норма воспроизведения и норма художественности должны быть органически слиты, едины. Это то искусство, которое теснейшим образом соприкасается с этнографией, историей, всей сферой человеческой культуры», не легкая задача передать на одном языке всю краску произведения, написанное на другом. У каждого переводчика имеется своеобразный стиль, собственный словарный запас.
Передача на родном языке произведения, написанного совсем на другом, требует от переводчика глубокую образованность, широкого диапазона, быть обладателем исключительного и неповторимого таланта, также, быть виртуозом, свободно владеющим всеми несметными тонкостями родного языка. В этом плане, можно назвать немало людей из числа профессорско-преподавательского состава ЮКГУ имени М.Ауэзова, занимающихся переводческой деятельностью, достигших в своем уровне значительного успеха.
24 апреля 2019 года Отдел развития языков провел конкурс «Лучший переводчик» среди коллег, несущих тяжелую ношу умственного труда – переводческого искусства. Главной целью конкурса стало выявление и поощрение преподавателей из числа ППС ЮКГУ имени М.Ауэзова, способных к осуществлению грамотного письменного перевода между английским-русским и русским-английским языками; развитие их творческой инициативы; мотивация преподавателей, свободно владеющих несколькими языками.
Конкурс был проведен в четыре этапа, где участникам предоставлялись тексты по экономике, химии, образованию и языковой политике, которых они должны были перевести в письменном виде. Объем перевода составлял по 0,5 странице в формате А4 по каждой тематике, для осуществления перевода преподавателям дано 3 часа времени. Разрешалось пользоваться отраслевыми, терминологическими словарями, однако, пользование сотовым телефоном, планшетами, и другими электронными средствами было строго запрещено.
На конкурсе удачу испытывали 6 преподавателей, чьи работы оценивались по следующим критериям оценивания качества перевода: полнота перевода, адекватность, перевод названия статьи, перевод аббревиатур, перевод имен собственных, перевод названии иностранных компании и т.д.
Работы преподавателей анализированы и оценены переводчиками и специалистами Отдела развития языков, в результате чего определены лучшие. По результатам конкурса обладателем 1-места стала преподаватель кафедры «Иностранный язык для гуманитарных специальностей» факультета Филологии А.О.Каликулова, 2-место присуждено преподавателю кафедры «Английское языкознание» факультета Филологии А.Д.Бейсенбаевой, 3-место – старшему преподавателю кафедры «Агротехнология» Высшей школы «Сельско-хозяйственных наук» Е.А.Алжанову. Признанные лучшими преподаватели награждены благодарственными письмами и ценными призами. Остальным участникам вручены специальные благодарственные письма. От души поздравляем наших победителей и желаем им огромных успехов в труде!