6B02320 Translation Studies

PASSPORT of the EP

 

Name of the EP

Translation Studies

Code and Classification of Education

6В02 – Arts and Humanities

Code and Classification of Areas of Training

6В023 – Languages and Literature

Group of educational programs (EP)

B036 –Translation Studies

Language learning

Kazakh, Russian, English

The complexity of EP

240 credits

Distinctive featuresof EP

-

Partner University (JEP) -

-

Purpose of the EP

To train qualified competitive specialists - translators who have subject-specialized competencies in the field of translation, translation technologies and intercultural communication

Name of the degree awarded

"Bachelor of Linguistics

Field of professional activity

The area of administrative and managerial;

- sphere of culture and intercultural communication;

- sphere of international relations;

- publishing industry;

- the field of the media;

- information and analytical sphere

Learning outcomes

LO1 To communicate in a professional environment and society in the Kazakh, Russian and English languages fluently with an understanding of academic written speech;

LO2 To demonstrate socio-cultural, professional development, based on the formation of ideological, civic, spiritual and social responsibility, academic honesty and decency, methods of theoretical and experimental research;

LO3To possess information and computational literacy, the ability to generalize, analyze and perceive information, set goals and choose ways to achieve it;

LO 4 To compare basic and professional concepts about general linguistic theories of translation and intercultural communication, and their relationship with translation practice;

LO 5 To ensure the most correct and equivalent translation / interpretation of the source text, demonstrating the professional level of the language (CEFR level B2-C1) and effective acquisition of a second foreign language (CEFR level B1, A1, A2);

LO 6 To analyze the semantic structure of the text in order to highlight key information, applying the norms and rules of text editing;

LO 7 To realize an effective solution to pragma-professional tasks and problems in the process of translating written, oral-authentic scientific, popular science and journalistic texts;

LO 8 To master a complex of technical methods of oral and written translation;

LO 9 To perform oral consecutive translation in compliance with the equivalence and adequacy of the source text;

PO 10 To translate the text taking into account the results of the pre-translation analysis and in accordance with the genre and stylistic norms of the target language adopted in the relevant subject area;

LO11 Use research, entrepreneurial skills and skills of working in conditions of uncertainty;

LO12 Effectively work individually and as a member of a team, demonstrating the skills of self-education and maintaining a healthy lifestyle.

 


Found a typo? Please select it and press Ctrl + Enter.
CONTACTS

160012, Shymkent City, Tauke khan avenue, 5



Chancellery

(8-725-2) 21-01-41



canselyarya@mail.ru

info@auezov.edu.kz

Please publish modules in offcanvas position.